본문 바로가기
Research Tools/영어 논문 작성법

영어 논문 작성법 (5) - 집중할 수 있는 글을 쓰자

by 승공돌이 2021. 5. 19.

3.3 Focusing 하게 쓰기


제목 그대로이다. 문장에서 제일 중요한 녀석을 주어와 서술어로 넣어야, 영어가 모국어인 사람들은 그것에 집중(한다고) 한다. 또한 서술어에 대한 보어, 목적어에 중요한 내용을 넣어야 그것이 자연스럽게 집중된다고 한다.
다음의 문장들을 살펴보자. (편의상 문장 번호 부여)

An accurate model for describing the motion of charged particles is the particle-in-cell Monte Carlo collision (PIC-MCC) model, a self-consistent and fully kinetic approach. In this method, the trajectory of particles in phase space is determined by integrating the Newton-Lorentz equation of motion at each time step. The velocity of colliding particles is adjusted by a Monte Carlo collision model. PIC-MCC simulations resolve space- and time-dependent velocity distribution functions without any pre-assumption, and reaction rates and transport coefficients are self-consistently modeled. Tracking individual particles, however, is computationally intensive.

(기존 문장 1) An accurate model for describing the motion of charged particles is the particle-in-cell Monte Carlo collision (PIC-MCC) model, a self-consistent and fully kinetic approach.
(수정 문장 1) An accurate model for describing the motion of charged particles is a self-consistent and fully kinetic approach.
저자는 어떤 것을 표현하기 위한 방법론을 설명하고 있다. 처음 이 글을 접한 사람에게 중요한 정보는 방법론의 이름일까, 방법론이 작동하는 기본 원리일까? (화학을 전공한 Mr. Close는) 일반적으로 이름보다는 작동 원리가 더 중요하다고 한다. 따라서 (수정 문장 1)과 같이 원리를 설명하고 그 이름은 차후에 주는 것이 더 나을 것이라고 본다.

(기존 문장 3-4) The velocity of colliding particles is adjusted by a Monte Carlo collision model. PIC-MCC simulations resolve space- and time-dependent velocity distribution functions without any pre-assumption, and reaction rates and transport coefficients are self-consistently modeled.
(수정 문장 3-4) The velocity of colliding particles is adjusted by resolving space- and time-dependent velocity distribution functions without any pre-assumption. Reaction rates and transport coefficients are self-consistently modeled.
위의 (기준 문장 1)과 동일한 경우이다. Monte Carlo collision model이라는 이름이 지금 꼭 필요했을까..? 비슷한 방식으로 삭제해주면서 자연스럽게 문장이 이었다. 또한 Reaction rate 이하의 문장이 and로 이어지니까 한 문장에 여러 개의 topic이 들어가게 되어서 사람들의 이해를 오히려 방해하는 느낌이다. 나눠버린다.

(기존 문장 2) In this method, the trajectory of particles in phase space is determined by integrating the Newton-Lorentz equation of motion at each time step.
(수정 문장 2) The trajectory of particles in phase space is determined by integrating the Newton-Lorentz equation of motion at each time step.
(수정 문장 2’) Integrating the Newton-Lorentz equation of motion at each time step determines the trajectory of particles in phase space
한국인이 가장 많이 실수하는 유형이라고 한다. 무언가를 강조하기 위해서 “in this method”, “at this moment” 등을 쓰는 것 말이다. 하지만 이렇게 쓴다고 그리 집중하진 않는다고 한다. 문단에서 방법론에 대해 얘기하고 있으니 굳이 in this method는 제거하자 (수정 문장 2’). 그리고 위에서 적은 대로, “제일 중요한 녀석을 주어와 서술어에 넣어야” 한다. 이 문장에서는 Newton-Lorentz 공식이 중요할까, trajectory of particles가 중요할까? 우리는 방법론에 대해 설명하고 있으니, 방법론을 구성하는 저 공식이 더 중요할 것이다. 얘를 주어로 바꾸는 것이 더 좋겠다 (수정 문장 2’)

(기존 문장 5) Tracking individual particles, however, is computationally intensive.
(수정 문장 5) The model tracks individual particles, however, so it is computationally intensive.
사실 지금 한 문 장씩 깨부서서 수정 문장이 이상하긴 하다. 여기서 저자가 표현하고 싶은 게 “개별 요소를 트래킹하는게 계산 복잡도가 높다”일까 “개별 요소를 트래킹 하는 방법이 계산 복잡도가 높다”일까. 물론 둘 다 말이 된다. 하지만 “중요한 것을 주어로” 둔다면 아마, 후자가 맞을 것이다.

한국어로 쓴다면 우리는 focusing 하게 문장을 더 잘 쓸 수 있을 것이다. “이 방법에서!”로 내가 문장에서 강조하는게 방법이라는 것을 어필할 수 있다. 그러나 영어는, 중요하고 강조할 것을 그 위치에 적절하게 넣는 것이 가장 자연스러운 방법이다. 

이 수업을 들으면서 내가 화학과가 아니라서 그런지 뭐가 중요하고 뭐가 덜 중요한지 잘 와닿진 않았다. 그러나 이 수업을 듣고 내가 쓰고 있는 논문을 보니 (내가 잘 아는 분야이니까) 내가 어떤 실수를 해왔는지 바로 알 수 있었다. 각자 자기가 쓰고 있는 논문이나, 혹은 영작문을 보면서 위의 수정 문장 예시들을 기억해보면 좋을 것 같다.

반응형

댓글